第一部分 单纯实体(第 1节—— 第 9节)
1. The Monad, of which we shall here speak, is nothing but a simple substance, which enters into compounds. By ‘simple’ is meant ‘without parts.’ (Theod. 10.)
我们这里所要谈论的“单子”,不是别的而是构成复合物的单纯实体,“单纯”指的是“没有部分”。(参见《神正论》第10节)
2. And there must be simple substances, since there are compounds; for a compound is nothing but a collection or aggregatum of simple things.
一定存在着单纯实体,因为有复合物存在;复合物只是单纯物的集合或堆积。
3. Now where there are no parts, there can be neither extension nor form [figure] nor divisibility. These Monads are the real atoms of nature and, in a word, the elements of things.
在没有部分的地方,不可能有广延、形状和可分性。这些单子是自然的真正的原子,即事物的元素。
解释:
“实体”是西方哲学传统中的核心概念,其基本含义是指,在事物变动不居的现象后面有一个不变的东西。莱布尼茨的实体概念强调“没有部分”的“单纯性”,即不具有量的规定性(广延、形状和可分性等),这是对早期近代哲学建立在机械力学基础上的物质实体学说(物质是广延或物质是原子)的批判,表现出了莱布尼茨对古代哲学的尊重和继承。
值得注意的是,第二节中的“复合物只是单纯物的集合或堆积”可以有两种解释,第一种是字面上的,即单子堆积在一起就构成了物质。但不占空间的单子如何能够堆积成占有空间的物质呢?而且这样一来,实体与现象的关系就成了堆积与被堆积的量的差别,这显然是违背莱布尼茨哲学思想的。第二种解释是唯心论的,指单子以某种方式构造出了物质,具体内容有点复杂,将在后面论述(第61节的解释)。
单子(monad)一词源于希腊文monas, 意指“个体”(unity)或“一”。在近代,吉欧达诺·布鲁诺(Giordano Bruno)、亨利·摩尔(Henry More)、安妮·康韦(Anne Conway)、赫尔蒙特(F.M.von Helmont)也使用了这一术语。莱布尼茨的单子概念曾受到安妮·康韦和赫尔蒙特的直接影响。① 值得注意的是,其他哲学家的单子往往指作为自然的基本要素的物理-心理统一体,莱布尼茨1690年首次使用单子概念时也是指这一意义,即由心灵和身体构成的单个的生命体,莱氏本人将之类比为亚里斯多德的形式-质料实体观。但最迟在1695年的《新系统》中莱氏抛弃了这种亚里斯多德主义,认为真正的实体或单子只能是非广延的精神,这标志着莱布尼茨哲学思想的真正定型和成熟,并在1714年的《单子论》中得到了最清楚的表达。
4. No dissolution of these elements need be feared, and there is no conceivable way in which a simple substance can be destroyed by natural means. (Theod. 89.)
不必担心这些元素会消亡,因为不可想象单纯实体会以自然的方式而被毁灭。(参见《神正论》第89节)
5. For the same reason there is no conceivable way in which a simple substance can come into being by natural means, since it cannot be formed by the combination of parts [composition].
同理,不可想象单纯实体会以自然的方式而被产生,因为它不是由部分的组合而构成的。
6. Thus it may be said that a Monad can only come into being or come to an end all at once; that is to say, it can come into being only by creation and come to an end only by annihilation, while that which is compound comes into being or comes to an end by parts.
因而可以说,单子只能突然地产生或消亡;也就是说,它只能通过创造而产生,通过毁灭而消亡,而复合物则部分地产生或消亡。
解释:
所谓“以自然的方式”,即通过量的变化或部分的变化的方式,既然单子是没有部分的单纯实体,不具有量的规定性,单子就不能以自然的方式产生或消亡,只能由于上帝的超自然的奇迹而产生或消亡。以此,莱布尼茨将近代科学的量的分析限制在现象领域,而将本体界保留给哲学和宗教。
7. Further, there is no way of explaining how a Monad can be altered in quality or internally changed by any other created thing; since it is impossible to change the place of anything in it or to conceive in it any internal motion which could be produced, directed, increased or diminished therein, although all this is possible in the case of compounds, in which there are changes among the parts. The Monads have no windows, through which anything could come in or go out. Accidents cannot separate themselves from substances nor go about outside of them, as the
① 可参见卡罗琳·麦西特《自然之死》第 可参见卡罗琳·麦西特《自然之死》第 可参见卡罗琳·麦西特《自然之死》第 可参见卡罗琳·麦西特《自然之死》第 11 章,第 章,第 2节,“ 节,“ 康韦、范·赫尔蒙特与莱布尼茨的单子论”,吴 ”,吴 ”,吴 国盛等译,吉林人民出版社 19991999199919993
‘sensible species’ of the Scholastics used to do. Thus neither substance nor accident can come into a Monad from outside.
而且,无法解释单子如何可能被其他的创造物施以质的改变或内在的变化;因为不可能改变它内部的任何东西的位置,也不可想象在其中任何内部的变化能够被产生、引导、增加或减少,而所有这些在复合物的情况下都是可能的,因为在其中变化是相关于部分的。单子没有可供事物出入的窗户。偶性不能脱离实体存在,不能游离于实体之外,象经院哲学家的“感性形式”①那样。因而实体和偶性都不能从外部进入单子。
解释:
在此,莱布尼茨接受了近代哲学中流行的机械力学的思想,即一切作用都是相关于量的。既然单子没有任何量的规定性,那么它就不可能接受任何外界的作用和影响,“没有可供事物出入的窗户”,从而具有彻底的独立自足性。
8. Yet the Monads must have some qualities, otherwise they would not even be existing things. And if simple substances did not differ in quality, there would be absolutely no means of perceiving any change in things. For what is in the compound can come only from the simple elements it contains, and the Monads, if they had no qualities, would be indistinguishable from one another, since they do not differ in quantity. Consequently, space being a plenum, each part of space would always receive, in any motion, exactly the equivalent of what it already had, and no one state of things would be discernible from another.
然而,单子必须具有一些性质,否则它们就甚至不是存在物了。而且,如果单纯实体不在性质上相区别,就根本没有办法来觉察事物的变化。因为存在于复合物中的东西,只能源于它所包含的简单要素。而单子如果不在性质上有所不同的话,就不可能把它们区别开来,因为它们不能在量上相不同。因此,空间作为“充实”,在任何一个运动中,空间的每一部分只是接受它已具有的运动的等价物,事物的任何一种状态都不能与其它状态相区别了。
解释:
莱布尼茨首先确定单子必须具有一些性质,其次,单子的性质必须彼此不同,否则,经验世界的变化和多样性就不能得到说明,因为作为现象的复合物最终是由单纯物的单子所决定的。与当时流行的自然哲学不同,莱布尼茨否认虚空的存在,并认为,如果单子之间没有质的差别,那么现象世界作为充满同质物体的充实的空间,就不会有任何变化和区别了。
9. Indeed, each Monad must be different from every other. For in nature there are never two beings which are perfectly alike and in which it is not possible to find an internal difference, or at least a difference founded upon an intrinsic quality [denomination].
确实,每一单子都必须与其它单子相区别。因为在自然中决不会有两个东西完全一样,以至于在它们身上找不到内在的差异,或至少是建立在内在性质上的差异。
① “感性形式”( sensible species):根据亚里斯多德的认识论,当感官受外物刺激时会在上 根据亚里斯多德的认识论,当感官受外物刺激时会在上 形成“感性 形成“感性 形式”,这种“感性 ”,这种“感性 ”,这种“感性 ”,这种“感性 形式”是对外界事物的反映和表象。阿奎那等经院哲学家接受了亚里斯多德 ”是对外界事物的反映和表象。阿奎那等经院哲学家接受了亚里斯多德 ”是对外界事物的反映和表象。阿奎那等经院哲学家接受了亚里斯多德 的这种理论。译者注4
解释:
这就是莱布尼茨著名的“不可辨别者的同一性原则”(the principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity principle of the identity indiscernibindiscernib indiscernib indiscernib indiscernib indiscerniblesles )。