书架 / 单子论 / 正文

第五部分 上帝 (第38节—第46节)

38. Thus the final reason of things must be in a necessary substance, in which the variety of particular changes exists only eminently, as in its source; and this substance we call God. (Theod. 7.)

因而事物的最终理由必须存在于一个必然实体之中,在这一实体中,特殊变化的细节仅仅卓越地存在着,就象在其源头一样;我们将这一实体称为上帝。(参见《神正论》第7节)

解释:

“卓越地”(eminently)与“形式地”(formally)相对应,为经院哲学术语,但在莱布尼茨时代仍很流行。甲“形式地”存在于乙中,是指甲物理地作为乙的一个部分而存在,如马腿之于马;而甲“卓越地”存在于乙中,不是就物理意义而是就解释或逻辑意义而言,即乙是逻辑在先的,对甲的解释要依赖于乙。

所谓“特殊变化的细节仅仅卓越地存在”于上帝之中,也就是说上帝是万事万物的充足理由。

39. Now as this substance is a sufficient reason of all this variety of particulars, which are also connected together throughout; there is only one God, and this God is sufficient.

这一实体是所有特殊事物的充足理由,而这些特殊事物是普遍相关联的;只有一个上帝,而且这一上帝就足够了。

解释:

由于上帝为世界提供了充足理由,而且上帝是其自身的充足理由,因而充足理由律的追问之链在上帝这里终结了,即只有一个上帝就足够了。而如果存在多个上帝的话,又会引出一系列的“为什么”,如每个上帝的特性是什么,上帝之间的关系如何等等。在莱布尼茨看来,只有承认上帝的唯一性才能保证上帝是最终的充足理由。

40. We may also hold that this supreme substance, which is unique, universal and necessary, nothing outside of it being independent of it,—this substance, which is a pure sequence of possible being, must be illimitable and must contain as much reality as is possible.

我们还可得出,这一最高实体是唯一的、普遍的和必然的,没有任何事物能在它之外而独立于它,这一实体,作为可能存在的直接结果①,一定是没有限制的,且包含尽可能多的实在。

解释:

“没有任何事物能在它(上帝)之外而独立于它”,这句话貌似斯宾诺莎的泛神论口吻,但莱布尼茨的意思并不是指万物存在于上帝自身之中,而是指万物处于超越的上帝的作用和统辖之中。可以用第38节中的经院哲学术语来解释,即万物卓越地而非形式地存在于上帝之中。

接下来,莱布尼茨按照安瑟尔谟的本体论证明的思路,从上帝的本质或观念(可能存在)推出上帝必然存在。

41. Whence it follows that God is absolutely perfect; for perfection is nothing but amount of positive reality, in the strict sense, leaving out of account the limits or bounds in things which are limited. And where there are no bounds, that is to say in God, perfection is absolutely infinite. (Theod. Pref.22, [E. 469 a; G. vi. 27].)

由此可知,上帝是绝对完满的;因为严格意义上的完满性正是指积极实在性之全部,而将有限之物的局限和限度排除在外。在没有局限之处,即在上帝中,完满性是绝对无限的。(参见《神正论》序言 第22节[E. 469 a; G. vi. 27].)

解释:

在莱布尼茨那里,上帝的绝对完满性和无限性的一个重要表现是,上帝的知觉是彻底清晰的,因而上帝得以作为纯粹的精神而存在。而其他的单子的知觉则有不同程度的混乱,必须与一个形体相伴随,因为形体正是混乱的知觉的某种产物,是单子的有限性和被动性的重要表现。

42. It follows also that created beings derive their perfections from the influence of God, but that their imperfections come from their own nature, which is incapable of being without limits. For it is in this that they differ from God. An instance of this original imperfection of created beings may be seen in the natural inertia of bodies. (Theod. 20, 27-30, 153, 167, 377-378,380;Abridgmet,obj.5.)

过本体论证明从上 帝的本质得出上存在。还可得出,创造物的完满性源于上帝的影响,而其不完满性则源于自身的不能没有局限的本性。正是在此它们与上帝区别开来。创造物的原初的不完满性的例证可在其躯体的自然的惰性中发现。(参见《神正论》第20节, 第20节, 第27-30节, 第153节, 第167节, 第377-378节, 第380节;节略,异议5)

解释:

上帝的创世并未创造事物的本质,事物的本质永恒地存在于可能世界之中。上帝的创世是指上帝挑选出一些事物的本质使其现实化,以构成一个所有可能世界中的最佳世界。因而创造物的局限性源于自身的本质或概念。

43. It is farther true that in God there is not only the source of existences but also that of essences, in so far as they are real, that is to say, the source of what is real in the possible. For the understanding of God is the region of eternal truths or of the ideas on which they depend, and without Him there would be nothing real in the possibilities of things, and not only would there be nothing in existence, but nothing would even be possible. (Theod. 20.)

同样真实的是,上帝不仅是存在的源泉,也是本质的源泉,就本质是真实的而言,也就是说,是可能性中真实的东西的源泉。因为上帝的理智是永恒的真理或观念的依附之处,没有上帝就没有任何在可能性中真实之物,不仅没有任何东西存在,甚至没有任何东西是可能的。(参见《神正论》第20节)

解释:

本质或观念只要符合矛盾律,即不包含自相矛盾的东西,就是真实的,也就是说具有某种实在性,这些真实的本质或观念只能存在于上帝的理智之中。这构成了莱布尼茨的另一个对上帝存在的证明。

44. For if there is a reality in essences or possibilities, or rather in eternal truths, this reality must needs be founded in something existing and actual, and consequently in the existence of the necessary Being, in whom essence involves existence, or in whom to be possible is to be actual. (Theod. 184-189, 335.)

如果在本质或可能性中,或者在必然真理中存在着某种实在,那么这一实在就必须奠基于某种存在和现实之物,也就是必然实体的存在上,这种必然实体的本质包含了存在,或者在其中可能的都是现实的。(参见《神正论》第184-189节,第335节)

45. Thus God alone (or the necessary Being) has this prerogative that He must necessarily exist, if He is possible. And as nothing can interfere with the possibility of that which involves no limits, no negation and consequently no contradiction, this [His possibility] is sufficient of itself to make known the existence of God a priori. We have thus proved it, through the reality of eternal truths. But a little while ago we proved it also a posteriori, since there exist contingent beings, which can have their final or sufficient reason only in the necessary Being, which has the reason of its existence in itself.

因而只有上帝(或必然存在)才具有这一特权,即只要他是可能的就必然存在。既然什么都不可能妨碍那不包含限制、否定,从而不包含矛盾的东西的可能性,这种可能性自身就足以先天地证明上帝的存在。我们曾通过永恒真理的实在性来证明上帝的存在(第43节)。而不久前我们也后天地对此进行了证明(第38节),因为存在着偶然的事物,它们的最后的或充足的理由只能在必然存在之中,而必然存在则在自身中有其存在的理由。

解释:

莱布尼茨在此提到了对上帝存在的三种证明,前两种是先天的,即本体论证明和基于永恒真理的实在性的证明,第三种是后天的,即基于充足理由律的证明。

46. We must not, however, imagine, as some do, that eternal truths, being dependent on God, are arbitrary and depend on His will, as Descartes, and afterwards M. Poiret, appear to have held. That is true only of contingent truths, of which the principle is fitness [convenance] or choice of the best, whereas necessary truths depend solely on His understanding and are its inner object. (Theod. 180-184, 185, 335, 351, 380.)

我们不能像有些人,如笛卡尔和后来的波瓦雷①那样,认为永恒的真理既然依赖于上帝,就是偶然的,依赖于上帝的意志。这一观点只是对于偶然真理而言是真实的,偶然真理的原则是合适性或对最佳者的选择,而必然真理则仅仅依赖于上帝的理智,是上帝理智的内在目标。(参见《神正论》第180-184节,第185节,第335节,第351节,第380节)

解释:

在永恒真理(数学和逻辑真理)的性质上莱布尼茨与笛卡尔派有着激烈的争论。在笛卡尔派的意志主义(voluntarism)观点看来,永恒真理完全依赖于上帝的意志,只要上帝愿意,2加2完全可以等于5。而莱布尼茨则认为,永恒真理仅仅是存在于上帝的理智之中,上帝对于永恒真理只能发现和认同,而不能创造和更改。莱布尼茨与笛卡尔派的这个争论,实际上是中世纪神学中阿奎那与邓·司哥特(Duns Scotus)的争论的继续。在这一点上,莱布尼茨与阿奎那的观点是一致的。

莱布尼茨认为,偶然的事实真理才依赖于上帝的意志,事实真理所相关的现实世界是上帝的意志根据最佳者原则从所有可能世界中挑选出来的最完满者,并使其现实化。没有上帝的意志,偶然真理就得不到说明。

47. Thus God alone is the primary unity or original simple substance, of which all created or derivative Monads are products and have their birth, so to speak, through continual fulgurations of the Divinity from moment to moment, limited by the receptivity of the created being, of whose essence it is to have limits. (Theod. 382-391, 398, 395.)

因而只有上帝才是最高的统一或原初的单纯实体,所有的被创造的或派生的单子都是其产物,也就是说,通过上帝的一刹那一刹那的连续闪耀而产生,为创造物的接受性所限制,按其本质而言创造物是有限的。(参见《神正论》第382-391节,第398节,第395节)

① 波瓦雷(Pierre Poiret),1646-1719,法国加尔文教牧师,定居于德国。他开始是笛卡尔主义者,后来受雅各·波墨影响成为宗教神秘主义者。译者注17

解释:

新柏拉图主义者喜欢用太阳散发出光芒来比喻神与万物之间的关系,受此影响,莱布尼茨用闪电的连续闪耀来比喻上帝与万物的关系。但莱布尼茨的“连续闪耀”很容易被误解成笛卡尔的“连续创造”(continual creation)理论:即上帝在每一刹那都在重新创造万事万物。莱布尼茨此处的表述不够严谨,实际上他的意思是指,上帝在创造万物之后,仍然不断地支撑或维系着万物的存在,就象闪电不但产生了光亮,还通过其连续闪耀而维持光亮的存在。因为按照莱布尼茨的理论,上帝在创世之后就任凭事物按照他在创世之初所赋予的原则独立活动,而不再另行干预了。笛卡尔的那种上帝不断创造世界、不断干预世界的理论在莱布尼茨看来无疑于把上帝视为一个糟糕的钟表匠,要通过不断地调自己制造出来的钟表才能使时间走准。

为什么事物在被创造之后还需要上帝来维持其存在呢?我想莱布尼茨会这么回答:观念或本质是不包含存在的,存在完全是上帝的意志的赐予,如果上帝不以某种方式维持事物的存在,那么他们就会丧失其现实存在而返回到可能世界之中。

48. In God there is Power, which is the source of all, also Knowledge, whose content is the variety of the ideas, and finally Will, which makes changes or products according to the principle of the best. (Theod. 7, 149, 150.) These characteristics correspond to what in the created Monads forms the ground or basis, to the faculty of Perception and to the faculty of Appetition. But in God these attributes are absolutely infinite or perfect; and in the created Monads or the Entelechies (or perfectihabiae, as Hermolaus Barbarus translated the word) there are only imitations of these attributes, according to the degree of perfection of the Monad. (Theod. 87.)

在上帝中有力量,它是万物的源泉,还有知识,其内容是观念的细节,最后还有意志,它根据最佳者原则来改变或产生事物。(参见《神正论》第7节,第149节,第150节)这些特性相应于被创造的单子中的构成其主体或基础①的东西、知觉能力和欲求能力。但在上帝中这些属性是绝对无限或完满的;而在被创造的单子或隐得来希(或“具有完满性者”,如赫莫劳斯·巴勃鲁斯②所译)中所存在的,只是根据单子的完满性程度,对这些属性的模仿。(参见《神正论》第87节)